Den 3augusti 2015 kom det upp nya vägskyltar i Kangos. Byanamnet Kangos hade dubblerats med namnet Kangonen och Lainioälven har felstavats med Lainoälven och dubblerats med Lainiojoki som också är felstavat.
1997 hade jag kontakt med Karl Erik Engelmark på vägverket i Luleå med anledning av en tidningsartikel om dubblering av vägskyltar i Tornedalen. Även de tornedalsfinska ortsnamnen skulle finnas på vägskyltarna. Exempelvis ortnamnet Risudden, som även skulle ha ortsnamnet Vitsaniemi som är byns riktiga namn.
Enligt Engelmark hade vägverket fått ett brev från STR (Svenska Tornedalingars Riksförbund) med krav eller önskemål om dubbla ortsnamn på vägskyltarna i Tornedalen. Kangos fanns med i listan över ortsnamn som skulle ha dubbelnamn på vägskyltarna. Ortsnamnet Kangos skulle dubbleras med ortsnamnet Kangonen.
I fallet Kangos kan STR:s brev betraktas som egenmäktigt förfarande eftersom Kangos by aldrig hetat någonting annat än Kangos. Kangos är redan ett finskt namn som kan ha ändelser som Kangosen (Kangosen kylä — Kangos by), Kangosesta (minä olen Kagosesta - jag är från Kangos) på samma sätt som ortsnamnen på finska sidan av Tornedalen.
Sådana ändelser kan man inte ha med det påhittade ortsnamnet Kangonen. Som fastighetsnamn (se punkt 1 nedan) går det bra men inte som ortsnamn i Tornedalen. På finska sidan söder om Muonio finns orten Kangosjärvi och Kangosforsen hette Kangoskoski på en karta från 1736 för vilket tyder på att Kangos är ett finskt namn, eftersom man på den tiden i tornedalsfinskan inte som nu blandar finska med svenska.
Mina påståenden att Kangos by aldrig kallats för något annat än Kangos bygger jag på följande:
1. Enligt filosofie doktor Erik Wahlberg har namnet Kangonen förekommit som fastighetsnamn i Kangos. Den tiden då Junosuando by omfattade även Lovikka, Kangos och Lautakoski redovisades hemmanet Kangonen eller Juuso = nuvarande Alainentalo, Mäkitalo och Uusitalo under Junosuando by och skattade från år 1688.
2. Enligt karta från 29 maj 1736 av E. Hackzell kallas byn Kangos och Kangosforsen Kangoskoski. I Kangos fanns då tre gårdar Ylinentalo, Alainentalo och Nykäinen.
3. I beskrivning över Junosuando by år 1792 till vilken by även Kangos tillhörde till 1821 fanns i Kangos sex gårdar. I den beskrivningen som var utförd av Wilhelm Hackzell kallades byn Kangos.
4. I gamla dokument och brev både på svenska och finska förekommer inget annat namn på byn än Kangos med finska ändelser Kangosen och Kangosesta.
Beträffande älvnamnen Lainoälven och Lainiojoki på Lainioälven så är bägge älvnamnen felstavade. I det svenska namnet fattas ett i. Om Lainiojoki ska vara ett finskt namn skulle det heta Lainionjoki vilket jag sett på en finsk karta över nord Sverige (Pohjois Ruotsi).
Om man tittar på en finsk karta så heter alla vattendrag, stora som små, joki om de inte har ett lapskt namn som eno. I svenska Tornedalen har man på tornedalsfinska olika namn på vattendrag beroende hur stora de är såsom väylä, joki och oja på samma sätt som i svenska språket såsom älv, å och bäck.
Om man inte vill använda det tornedalsfinska namnet Lainionväylä, utan hellre ett felstavat finskt namn, kunde det vara mera användbart med anledning av att det inte bara är finska turister som besöker Kangos att använda även ett engelskt namn på Lainioälven. Som Lainioriver och kanske även ett norskt namn som Lainioelva när man ändå håller på med att sätta utländska namn på älven.