Svar på ”Felaktiga vägskyltar”, insändare 21 augusti.
Jag håller med Birger Berggård från Kangonen (Kangos) om att skylten med Lainioälven borde ha stavningen Lainionväylä på meänkieli och inte den finska Lainionjoki (som dessutom är felstavade i båda fallen – Lainoälven och Lainiojoki). I fallet Risudden har också byns riktiga meänkieli-namn Vittaniemi tyvärr förfinskats till Vitsaniemi.
Däremot är nog Kangonen helt rätt. Genitivformen på meänkieli för Kangonen är Kangosen och för Kangos är den Kangoksen. Jämför hevonen – hevosen (hästen – hästens) och kynnys – kynnyksen (tröskeln – tröskelns). Jämför även Köngänen – Köngäsenkoski (Kengis -Kengisforsen), där man även kan förkorta genitivformen till Köngäskoski, precis som hevosmies (hästkarl). Kangosjärvi och Kangoskoski är följaktligen en sjö respektive en fors vid en plats som heter Kangonen. Meänkieli-ordet kangonen betyder förresten stor fors på svenska.
Eftersom jag förmodar att du inte säger: Mie olen Kangoksesta ja syön kangoksenkakkoja, men säger: Mie olen Kangosesta ja syön kangoskakkoja (Jag är från Kangos och äter kangoskakor), så är du från en by som heter Kangonen.
Att ummikot (som inte kan meänkieli) redan på 1700-talet och tidigare, som Wilhelm Hackzell gjorde, respektlöst eller av okunskap ändrade byns verkliga namn, Kangonen, till dess förkortade genitivform Kangos, betyder inte på långa vägar att byn alltid har hetat Kangos. Det är som att påstå att häst heter hevos på meänkieli istället för hevonen. En ummikko (som inte kan meänkieli) kan lätt få för sig det då hen får höra att hevosmies är hästkarl på svenska. Hen kan också få för sig att Kangoskylä betyder att byns namn är Kangos och inte Kangonen, som det alltid har varit och fortfarande är på meänkieli.