Åsa Larssons kriminalroman på nordsamiska

översättaren. professor Mikael Svonni har översatt boken.

översättaren. professor Mikael Svonni har översatt boken.

Foto: Jakob Lind

Kultur och Nöje2017-01-30 12:28

Åsa Larssons kriminalroman ”Det blod som spillts” har nu översatts till nordsamiska av Mikael Svonni, professor i samiska. Boken ges ut av Ravda Förlaget (i Kiruna) och lanseras i Jokkmokk i samband med Jokkmokks Marknad.

– Det har varit en utmaning att översätta Åsa Larssons bok. Till skillnad från traditionella samiska berättelser, som hade fokus på handlingen och väldigt lite på miljön, har Åsa mycket ingående beskrivningar av miljön och andra detaljer, och jag har därför varit tvungen att helt enkelt skapa nya ord för vissa saker som beskrivs i boken, säger Mikael Svonni.

Boken som på nordsamiska heter ”Varra mii lea golgan” är en översättning av den andra boken i Åsa Larssons serie om Rebecka Martinsson. I den hittas prästen Mildred Nilsson, en feministisk aktivist, mördad i Jukkasjärvi kyrka natten före midsommarafton. Hon drev ett kvinnonätverk och en stiftelse för att skydda en varghona som etablerat sig på kyrkans mark.

– Jag har försökt att hålla mig mycket nära originalet, men min ambition har också varit att översättningen inte ska se ut som en översättning, och Åsas berättarstil passar utmärkt att översätta till samiska, säger Mikael Svonni.

Så jobbar vi med nyheter  Läs mer här!