Leytonstone, London: Sitter med min engelske systerson och pratar om likheter och skillnader mellan Sverige och England. Det går bra till en början, ända tills jag försöker berätta om vad som händer i Sverige med våra trygghetssystem.
Jag finner att ordet saknas. Ordet som på engelska ska ge en idé om vad jag pratar om. Skulle jag säga security, safety eller ens social protection, så blir kontexten en annan. Vi kan prata om security eller safety om det gäller kampen mot terrorism eller åtgärder för att begränsa antalet döda i trafiken. Social protection är nära, men långtifrån innebörden av trygghet och trygghetssystem.
Kanske har trygghet drag av ordet lagom över sig och är nära nog omöjligt att översätta. Det kan därmed ingå i den grupp av ord och bokstavskombinationer som symboliserar Sverige; trygghet, lagom, Ikea, smörgåsbord ... (Ja, listan har blivit något kortare eftersom vi tvingats att stryka Volvo och SAAB).
Men det finns en hake. Om ordet ska kunna ha kvar sin status, kan vi samtidigt inte nedmontera trygghetssystemen. Och om vi nu tycker att nedmonteringen av våra trygghetssystem är lindrigare än i andra länder uppstår problem om vi beskriver den som lagom.
Alliansregeringen må ha sina motiv när den försöker att urholka våra trygghetssystem - men har den har språklig koll? Nej, jag söker ingen enkel lösning. Jag bor så gärna i ett land och betalar skatt för att vi ska kunna ha trygghetssystem. Och blir det svårt att förklara på andra språk, bokför jag det gärna som ett välfärdsproblem.