PoesiBoden startade på Björknäsgymnasiet som ett projekt för att höja språkens status. Elever i moderna språk och elever med annat modersmål deltog. De som läste tyska, franska och spanska skrev dikter på respektive språk och invandrareleverna skrev dikter på sitt modersmål. Sedan översatta de dikterna till svenska. Samtidigt som det var en kurs var det också en tävling.
Projektet ökade ordförrådet och ökade självförtroendet. Det har belönats med Europeiska kvalitetsutmärkelse för språkundervisning 2016, som delas ut 9 december i Stockholm.
Läs mer: PoesiBoden prisat
Läs mer: Modiga unga poeter gav ruyn en utmaning
Läs mer: Poesi gav ökat ordförråd och bättre självförtronde
PoesiBoden var en egen programpunkt på Eyvind16 på fredag eftermiddag. Innan dess sökte läraren i franska och svenska på ekonomiprogrammet, Maria Palovaara Nasi, tillsammans med några elever upp poeten Mattias Alkberg.
Hon förklarade att som en del av PoesiBoden har elever som läser franska, spanska och tyska översatt hans dikter.
– Om man arbetar med språk kan man jobba som översättare, även om poesi inte är en stor arbetsmarknad. Samtidig är poesi ett sätt att jobba med översättning. Så såg jag att Mattias Alkberg skulle komma hit. Jag känner till hans dikter och har läst den senast diktsamlingen Ön, som jag fäste mig vid. Den är konkret och talar om ämnen som jag tänkte kunde intressera ungdomarna.
Maria Palovaara Nasi vill också göra lektionerna roligare och tyckte att det här kan vara ett sätt. Hennes elever inledde med att översätta dikten Det regnar i mitt hjärta av Paul Verlaine. Sedan fick de jämföra med en professionell översättning. Skillnaden var stor och tanken var att visa att det finns utrymme för ganska stor frihet när man inte kan översätta ord för ord.
Björn Isaksson, som läser tyska, översatt Alkbergs dikt En ros. Det var hans ärare som kom med det förslaget.
– Jag tyckte det var roligt. Först försökte jag översätta dikten ord för ord, men det gick inte. Det finns inga riktigt korresponderande ord. Därför gjorde jag en egen tolkning av dikten.
Hannah Andersson tycker att det har varit annorlunda och kul. Emma Ek håller med om att det varit roligt, men tycker att det har varit svårt.
– Jag har läst dikten väldigt många gånger. Det måste man för att klara att översätta den på ett bra sätt, sa Emma och tillade att hon sällan läser dikter.
Hannah berättade att hon var tvungen att jobba med själva översättningen ganska länge för att det skulle bli bra. Dessutom läser inte hon dikter vanligtvis, utan bara när hon måste i skolan.
Björn Isaksson däremot läser mycket dikter, framför allt av sina favoritpoeter som Edgar Allan Poe och Johann Wolfgang von Goethe.
Eftersom Alkberg var i Boden så blev det spontant att överlämna ett urval av elevernas översättningar direkt till honom. Eleverna tyckte det skulle bli kul om än lite nervöst.
– Han vet inte om det. Jag tror att han kommer att bli glad, sa Maria Paalovara Nasi.
Mattias Alkberg blev mycket rörd.
– Supersmickrande.
Han är glad att de jobbat med hans dikter.
– Det är jättebra att de jobbar med litteratur överhuvudtaget.